中央民族大學(xué)資深教授、哲學(xué)與宗教學(xué)學(xué)院博士生導(dǎo)師班班多杰
何以讓印度佛教講了“中國(guó)話(huà)”?
記者:請(qǐng)您從詮釋學(xué)角度,談一談藏傳佛教中國(guó)化背后的深層邏輯和學(xué)理依據(jù)是什么?
班班多杰教授:中國(guó)佛教是由漢傳佛教、藏傳佛教、南傳佛教三大佛教組成的有機(jī)統(tǒng)一的整體。今天我們主要從漢傳佛教和藏傳佛教兩個(gè)方面去談佛教本土化、時(shí)代化和中國(guó)化的課題。漢傳佛教從印度傳到中原大地到現(xiàn)在已有兩千多年了,自唐代傳到當(dāng)時(shí)的吐蕃社會(huì)到現(xiàn)在已有一千三百多年??梢哉f(shuō),漢傳佛教和藏傳佛教在中原大地和青藏高原傳播、發(fā)展、演變,已經(jīng)形成了真正意義上的中國(guó)化佛教。
那么,宗教為什么要本土化、時(shí)代化?其背后有一個(gè)很深刻的學(xué)理依據(jù)。
我們的前輩早就關(guān)注到并用現(xiàn)代學(xué)術(shù)的方法研究佛教的中國(guó)化。但當(dāng)時(shí)主要是通過(guò)搜集材料、舉例子來(lái)闡明這個(gè)道理。舉案例也好,擺資料也好,是一個(gè)基礎(chǔ)性的工作。因?yàn)槲覀円种泄?,拿事?shí)說(shuō)話(huà)。但這不夠,還要做到言之有理,拿理論說(shuō)話(huà),理論只有徹底才能說(shuō)服人。
那么佛教中國(guó)化的學(xué)理依據(jù)在哪里?首先是中國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)。大家知道,中國(guó)的經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)有悠久的歷史,且十分發(fā)達(dá)。此外,我還接觸了德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)。這樣,從中西詮釋學(xué)結(jié)合的角度,考察中國(guó)漢傳佛教與藏傳佛教何以本土化、時(shí)代化的深層原因。
任何一個(gè)經(jīng)典文本應(yīng)該具備原創(chuàng)性、普遍性、開(kāi)放性、傳承性和表現(xiàn)性五個(gè)特性。這就決定了,首先,當(dāng)經(jīng)典文本與不同時(shí)空條件下的詮釋者、讀者互動(dòng)、融合的結(jié)果,就必然會(huì)導(dǎo)致此經(jīng)典文本的本土化、時(shí)代化。這是理有固然、勢(shì)所必致的。為此,伽達(dá)默爾用繪畫(huà)中的原作與摹本的關(guān)系說(shuō)明了此道理。經(jīng)典名畫(huà)的原作只有一張,但其摹本可以有千萬(wàn)張,它可以傳播到不同時(shí)代、不同國(guó)家、不同民族中,就可以永恒地傳播下去,可以為更多的不同時(shí)代、不同地區(qū)的人所觀(guān)賞、所接受。通常認(rèn)為,原作優(yōu)于摹本,相對(duì)于原作而言摹本是附屬品,乃至于是贗品。伽達(dá)默爾顛覆了這種觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為原作和摹本具有同樣的價(jià)值,因?yàn)槟”臼窃鞅举|(zhì)的自身的表現(xiàn),是原作的延長(zhǎng)與傳承,此所謂“言不遠(yuǎn)宗,事不失主”。這便顛倒了以往人們關(guān)于本質(zhì)和現(xiàn)象、實(shí)體和屬性、原作和摹本的主從關(guān)系,原來(lái)認(rèn)為是附屬的東西,現(xiàn)在起了主導(dǎo)作用。從這一角度講,摹本和原作具有同樣的意義和價(jià)值。其次,原作和摹本既有密切的傳承關(guān)系,又存在一定差別。因?yàn)榻?jīng)典文本與不同國(guó)家、不同地區(qū)的詮釋者、讀者交涉、交融的結(jié)果,必然會(huì)使此經(jīng)典文本入鄉(xiāng)隨俗、客隨主便,否則它就會(huì)水土不服,難以生存。用以上哲學(xué)詮釋學(xué)的理念去考察中國(guó)佛教:中國(guó)佛教和印度佛教既是同質(zhì)的,也就是說(shuō)中國(guó)佛教是印度佛教的意義續(xù)篇,兩者具有聯(lián)系性,另一方面也存在著差異性,印度佛教的種子撒到中國(guó)的土壤上,與中國(guó)特定的政治經(jīng)濟(jì)思想文化互動(dòng)、融合,從而獲得了中國(guó)佛教的完整意義。因此,可以說(shuō)印度佛教和中國(guó)佛教的關(guān)系是既一又異、對(duì)立統(tǒng)一。此所謂中國(guó)佛教所言:“不變隨緣,隨緣不變?!?nbsp;
用這樣一個(gè)理論去看佛教,佛教源于古代印度,后來(lái)傳到了我國(guó)中原大地,傳到了青藏高原、云貴高原等地,形成了中國(guó)佛教的三大支系。印度佛教就像原作,中國(guó)的三大佛教即如摹本。有些人存在理解誤區(qū),認(rèn)為只有印度佛教才是最正宗的,中國(guó)佛教是復(fù)制品。依伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,這樣的觀(guān)點(diǎn)是站不住腳的。中國(guó)的三大佛教,實(shí)際上就是印度佛教的延長(zhǎng)、擴(kuò)展、提升,與印度佛教在本質(zhì)上是一樣的、等值的。但另一方面兩者也有差異性,佛教傳入中國(guó)后的漫長(zhǎng)歲月中,中國(guó)三大佛教不同時(shí)期的高僧大德,在中國(guó)的深層語(yǔ)境下,對(duì)印度佛教的經(jīng)論律、體道果、見(jiàn)修行,作了發(fā)揮、發(fā)展、創(chuàng)造,從而形成了中國(guó)特色的傳承方式、表現(xiàn)方式、表達(dá)方式、表述方式。
伽達(dá)默爾提到了三個(gè)概念:第一是意識(shí)的前結(jié)構(gòu),第二是視域融合,第三是效果歷史。
我們每個(gè)人都是在特定的政治經(jīng)濟(jì)思想文化的環(huán)境下出生、生長(zhǎng)的,因此每個(gè)人都形成了一種與生俱來(lái)、積習(xí)已久的傳統(tǒng)習(xí)性和思想觀(guān)念,這是難以改變的先入之見(jiàn),或曰習(xí)慣勢(shì)力。這就是伽達(dá)默爾所謂的前理解、前見(jiàn)解、前把握,指的是人們?cè)谝欢ǖ某錾砷L(zhǎng)環(huán)境中形成的習(xí)俗習(xí)慣習(xí)性,人們長(zhǎng)大以后,理解、詮釋任何文本,都是以這個(gè)前見(jiàn)為思想鋪墊,在這個(gè)基礎(chǔ)上接受外來(lái)的文本原義和作者原意。
所謂視域融合是指,人們?cè)诮邮芤环N外來(lái)思想的時(shí)候,一方面基于傳統(tǒng)文化的視域,即前見(jiàn)解。另一方面基于外來(lái)文本的視域,當(dāng)兩者碰撞、互動(dòng)的過(guò)程,就是一個(gè)外來(lái)文化與傳統(tǒng)文化交流交融的實(shí)現(xiàn)過(guò)程。
歷史上,中國(guó)人在未接觸印度佛教以前,接受的是儒道文化的熏習(xí),這是他們的思想前見(jiàn)。在這個(gè)思想的基礎(chǔ)上,接受外來(lái)的佛教思想時(shí),兩者碰撞、互動(dòng)、融合,最終形成了儒釋道思想調(diào)和、雜糅的格局。如此看來(lái),中國(guó)佛教實(shí)際上就是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的視域和印度佛教思想的視域互動(dòng)融合的結(jié)果。
所謂“效果歷史”,是指我們看問(wèn)題、做事情的行為方式、思維取向、價(jià)值觀(guān)念、精神境界,都是一代一代傳下來(lái)的,它在每一代人身上發(fā)揮作用,并且發(fā)揮當(dāng)下的作用。因此,《增廣賢文》中說(shuō)“觀(guān)今宜鑒古,無(wú)古不成今”,指的是歷史傳統(tǒng)和今天不是斷裂的,而是相續(xù)的,歷史的原因造就了今天的結(jié)果,這個(gè)結(jié)果對(duì)當(dāng)前和當(dāng)下仍然發(fā)生著作用。因此,我們講推陳出新、吐故納新,即吸收其精華、剔除其糟粕,這就是辯證法的既吸收又保留的揚(yáng)棄論。
關(guān)于語(yǔ)言,伽達(dá)默爾說(shuō):“能被理解的存在是語(yǔ)言”。語(yǔ)言不僅是指稱(chēng)對(duì)象的一種符號(hào),它就像原作和摹本的關(guān)系。正如摹本具有使原作得以表現(xiàn)和繼續(xù)存在的作用一樣,語(yǔ)言也具有使世界得以表現(xiàn)和繼續(xù)存在的功能。這就是人類(lèi)通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)理解世界,就此而言,語(yǔ)言觀(guān)就是世界觀(guān)。如果世界上的拼音文字都這樣,我們中國(guó)的方塊字漢文,就更是如此。它承載著中華民族的思維方式、價(jià)值取向、審美情趣。那么,最能將語(yǔ)言與詮釋結(jié)合起來(lái)的是翻譯。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言文字之間的意義轉(zhuǎn)換,而是理解、是詮釋?zhuān)莿?chuàng)造。當(dāng)精通兩種語(yǔ)言文字的人翻譯外來(lái)的經(jīng)典文本的時(shí)候,首先要以自己民族的傳統(tǒng)文化為底色,以自己民族的語(yǔ)言和思維方式去理解外來(lái)文本,理解之后的翻譯過(guò)程,實(shí)際上就是翻譯者的思維方式、語(yǔ)言特點(diǎn)和外來(lái)文本的思維方式、語(yǔ)言特點(diǎn)的一種碰撞、互動(dòng)、融合,從而達(dá)到入乎其內(nèi)、出乎其外的化境。
中國(guó)的高僧大德、先賢智者把印度佛教的經(jīng)、論、律文本,由梵文翻譯成漢語(yǔ)文和藏語(yǔ)文,并用漢語(yǔ)文和藏語(yǔ)文來(lái)表達(dá),讓印度佛教講了“中國(guó)話(huà)”,這就是最深層次、最廣范圍的佛教本土化、時(shí)代化、中國(guó)化。例如將梵文經(jīng)典翻譯成藏文的時(shí)候,當(dāng)時(shí)的高僧大德就提出了翻譯理論:第一,要準(zhǔn)確翻譯印度佛教的經(jīng)、論、律;第二,翻譯的經(jīng)、論、律,要讓當(dāng)時(shí)的藏族人能看得懂、能接受、能理解。這就必須要符合當(dāng)時(shí)藏語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、名詞術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)音特點(diǎn),否則大家肯定聽(tīng)不懂、學(xué)不會(huì)。漢傳佛教的翻譯過(guò)程也是同樣的道理,這就足以說(shuō)明佛教中國(guó)化的歷史必然性。
經(jīng)典教義何以回答“時(shí)代之問(wèn)”?
記者:中國(guó)的經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)形成了“我注六經(jīng)”與“六經(jīng)注我”的積極循環(huán),請(qǐng)您就此談一談開(kāi)展好教義闡釋?zhuān)e極引導(dǎo)藏傳佛教與社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng)的重要性。
班班多杰教授:詮釋學(xué)不但西方有,中國(guó)古代經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)也非常發(fā)達(dá)。大家知道的儒家經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)歷史非常悠久,另外中國(guó)佛教中也有經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)的內(nèi)容。
中國(guó)的經(jīng)典詮釋學(xué)或者叫做經(jīng)學(xué)詮釋學(xué),可以簡(jiǎn)單概括為“我注六經(jīng)”與“六經(jīng)注我”這樣一個(gè)體系架構(gòu)。所謂的“我注六經(jīng)”,就是原原本本地去解釋、理解、論述經(jīng)典文本的本來(lái)內(nèi)容和本來(lái)意思;所謂的“六經(jīng)注我”就是以六經(jīng)為基礎(chǔ),在這個(gè)基礎(chǔ)上創(chuàng)立一種新思想、新見(jiàn)解、新體系。
所謂的“我注六經(jīng)”,就是說(shuō)“疏不駁注,注不駁經(jīng)”,疏實(shí)際上就是對(duì)注的進(jìn)一步解釋?zhuān)获g斥、不批判、不違背注;那么注也不違背經(jīng),意思就是說(shuō)疏也好,注也好,歸根到底要準(zhǔn)確、客觀(guān)地解釋經(jīng)的本來(lái)思想,這是“我注六經(jīng)”。
關(guān)于“六經(jīng)注我”,有這么一句話(huà)叫做“六經(jīng)責(zé)我開(kāi)生面”,就是說(shuō)我們要以六經(jīng)為基礎(chǔ)去創(chuàng)立新思想、新觀(guān)點(diǎn)、新理論、新體系。一方面要守正,但是不能完全拘泥固守于原來(lái)的經(jīng)典,而是要根據(jù)不同的時(shí)代,賦予經(jīng)新的內(nèi)容、內(nèi)涵、意義,只有這樣,人類(lèi)的思想才能不斷地延續(xù)、發(fā)展、創(chuàng)新,文化才能發(fā)展。
佛教中有句話(huà)叫做“佛以一音演說(shuō)法,眾生隨類(lèi)各得解”,意思是說(shuō)佛講的是一種思想,但是不同地方、不同語(yǔ)境、不同傳統(tǒng)下的信仰者理解佛的這一思想,必須要依據(jù)自己的傳統(tǒng)語(yǔ)境,要和本地的政治經(jīng)濟(jì)思想文化結(jié)合起來(lái),只有這樣,佛的思想才能更好地傳達(dá)、更好地發(fā)展,這就要堅(jiān)持本土化。
藏族有句諺語(yǔ)叫做“注釋者比原作者更善巧,智者以前的好,論著以后的好?!保ù藶椴刈逯V語(yǔ),亦可理解為“作者原意以前的好,解釋者以后的好”)。一開(kāi)始我有些不理解,注釋者比原作者高明,為什么這么講?后來(lái)和哲學(xué)詮釋學(xué)、經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)一結(jié)合,對(duì)照起來(lái)考察才明白,就是因?yàn)樽⑨屨呓Y(jié)合了他的語(yǔ)境,結(jié)合了本地的情況,本地的政治經(jīng)濟(jì)、思想文化以及時(shí)代變遷等內(nèi)容,因此它發(fā)揮的作用更有效。解釋一種思想,一種經(jīng)典的內(nèi)容,解釋得好不好主要看和本地的政治經(jīng)濟(jì)思想文化結(jié)合得怎么樣,互動(dòng)得怎么樣,融合得怎么樣,否則就是教條主義了。
了解了“我注六經(jīng)”與“六經(jīng)注我”,就能更好地理解對(duì)藏傳佛教教義要做出符合社會(huì)進(jìn)步要求的闡釋。
我認(rèn)為中國(guó)化包含兩層意思,一個(gè)是本土化,這是從空間的角度講,一個(gè)是時(shí)代化,這是從時(shí)間的角度講。佛教從印度傳到我國(guó)中原大地,發(fā)展了2000多年,在中國(guó)的西藏及其他涉藏地區(qū)傳播發(fā)展了1300年,在這個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程中,本土化已經(jīng)很深入了,但時(shí)代化還沒(méi)有完成。經(jīng)典教義之所以是經(jīng)典,就是因?yàn)樗鴷r(shí)代走,每到一個(gè)新的時(shí)代,經(jīng)典中就會(huì)被賦予時(shí)代的內(nèi)涵,否則經(jīng)典回應(yīng)不了時(shí)代的主題,時(shí)代的內(nèi)涵,就成了教條。因此,要對(duì)宗教教義做出符合時(shí)代進(jìn)步要求的闡釋?zhuān)疫@種時(shí)代化永遠(yuǎn)在路上。中國(guó)傳統(tǒng)文化中有一句話(huà)我非常欣賞,“承百代之流而會(huì)乎當(dāng)今之變”,就是強(qiáng)調(diào)要融貫古今、跟上時(shí)代。
(來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng),記者:吳建穎)
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)