甘丹頗章政權(quán)時期的藏文歷史公文檔案作為史料,具有區(qū)別于其他歷代文章辭賦等文學(xué)作品的體例、程式和用語風(fēng)格等特點(diǎn)。尤其是用語,由于公文發(fā)布者主體和客體的身份、地位的不同,或者由于內(nèi)容所要表達(dá)的目的和意義等的不同,此用語牽涉到的詞匯范疇從語言學(xué)到檔案學(xué),從民族社會學(xué)到歷史學(xué)等,涉及學(xué)科不一而足,涉及的內(nèi)容更是包括了西藏社會制度、宗教活動、風(fēng)俗習(xí)慣、地理建筑等文化的各個方面。但作為公文,它最基本的功效或者問題的解決、發(fā)布公文的目的是為了闡明公文發(fā)布者的立場、觀點(diǎn)、政策和措施,并使對方執(zhí)行和辦理。因此,公文用詞一般都很明確,諸如模棱兩可、語焉不詳或晦澀難懂的現(xiàn)象很少出現(xiàn)。行文一般明白、準(zhǔn)確。因此,在翻譯時,公文用語需盡力做到順應(yīng)原文文體的需要,量體裁衣,使譯文與原文的文風(fēng)大體等值。然而,在具體的翻譯過程中,由于不同民族歷史文化背景的特殊性,使兩種語言在用語表達(dá)上體現(xiàn)出明顯的不同。諸如事物名稱、語言習(xí)慣,以及用語環(huán)境和語氣的不同等,也即翻譯學(xué)中述及的音譯、語境等方面的問題,都會直接影響到譯者如何具體選擇和把握翻譯用語中的要求、方法和技巧。以下針對藏文公文中存在的文風(fēng)、音譯、語境等相關(guān)問題的特殊性,具體說明藏文公文檔案翻譯中有關(guān)用語的問題。
一、文風(fēng)的基本要求
甘丹頗章政權(quán)時期藏文歷史公文檔案的文體是指公文語言文字的表達(dá)形式,也即運(yùn)用何種用語來表達(dá)公文特有的言語形式。眾所周知,公文是上級機(jī)關(guān)指導(dǎo)下級工作的工具,又是下級貫徹執(zhí)行的依據(jù),因此,作為歷史檔案的公文,不僅具備作為第一手資料的原始性和具備憑證作用的權(quán)威性的特點(diǎn),它還具備史料指導(dǎo)思想明確、內(nèi)容充實具體、用詞準(zhǔn)確、語句簡練、條理清楚等特點(diǎn),因此,此文體的翻譯中,最基本的要求和重點(diǎn)是“信”,也即忠實于原文內(nèi)容,并準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。將藏文公文檔案原文的意思無誤地傳達(dá)給異語環(huán)境中的人,除了需要譯準(zhǔn)原文的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系外,還需要譯準(zhǔn)詞匯概念及其語言運(yùn)用上的特殊性。這幾方面若一處不準(zhǔn),就會降低檔案內(nèi)容的真實性和權(quán)威性。前者的翻譯要點(diǎn)曾在“系列之二:正文”中有所說明,此處不再贅述。以下主要以后者為內(nèi)容,從體現(xiàn)原文的時代特色和形式結(jié)構(gòu)方面做一簡略說明。
(一)反映時代特色
甘丹頗章政權(quán)始自1642年,終于1959年,期間形成的公文檔案無數(shù),這些檔案的用語和風(fēng)格反映了此一時期的行文特色。甘丹頗章政權(quán)由五世達(dá)賴?yán)锇⑼迳<未霝橹行牡母耵斉蓜萘柚檶嵑沟牧α?,推翻藏巴政?quán)下的第司嘎瑪?shù)ゅ耐级⑵饋淼摹I舷職v經(jīng)300余年,期間政局動蕩,事件頻出,不丹的獨(dú)立、第司桑吉嘉措的被殺、拉藏汗和頗羅鼐勢力的建立、駐藏大臣和噶廈的設(shè)立、康區(qū)嘉絨大小金川王事、王貢布朗杰事件、瞻對事件、乍雅大小活佛事件等,大小無數(shù)。但是,從整體上看,甘丹頗章政局在格魯派上層人士的統(tǒng)籌下趨于穩(wěn)定,而公文文書制度也從五世達(dá)賴?yán)飳φZ言文字用語的注重開始、到桑結(jié)嘉措對文秘職責(zé)的相關(guān)要求、再到歷代文吏的文字著墨經(jīng)驗,其用語在此一時期表現(xiàn)出的華麗、高貴再到簡練、通俗程度,不一而足,豐富多彩??傮w而言,甘丹頗章政權(quán)時期的公文文風(fēng)集中體現(xiàn)和反映了一定的時代潮流和民族社會風(fēng)尚,綜合表現(xiàn)出了彼一時期以格魯派勢力為主的甘丹頗章政權(quán)的一定的世界觀和思想路線。其用語較薩迦和帕竹時期的公文有相對冗長、修飾較多、更為詳細(xì)、通俗等特點(diǎn),主體突顯具體、凝練、利落的風(fēng)格。因此,在具體的翻譯中,除了把握原文的以上特點(diǎn),在譯入語中充分體現(xiàn)以上特色之外,譯者還需要了解此一時期譯入語公文語言文字運(yùn)用環(huán)境的特點(diǎn)。
了解同一時期譯入語語言運(yùn)用的特點(diǎn),使譯入語的語言風(fēng)格等同于原文所處同一歷史時期的譯入語社會環(huán)境的語言習(xí)慣,是體現(xiàn)公文時代特色的要點(diǎn)。甘丹頗章政權(quán)時期與清代和民國時期的時間長短大體相當(dāng)。從1644年順治元年開始到1911年宣統(tǒng)三年止,清代歷經(jīng)268年,到1949年民國政府的結(jié)束,其公文語言用語文辭文風(fēng)也是幾經(jīng)變化,不能一概而論。清朝時期吸取了歷代王朝的經(jīng)驗,沿襲明制,設(shè)立了內(nèi)閣及吏、戶、禮、兵、刑、工六部并都察院等機(jī)關(guān),雍正以后設(shè)立了軍機(jī)處,有完備而嚴(yán)密的文書檔案制度,從類別上看,詔令文書有制、誥、敕、諭、旨等,臣工上奏的有題、奏、表等,各衙門互相來往的公文有咨、移、札、片、呈、稟、手本、照會等。因此,藏文公文譯入漢語后的類別,應(yīng)根據(jù)原文內(nèi)容來定。彼時期的總體語言敘述風(fēng)格較之現(xiàn)代漢語,顯得艱澀、深奧,但整體趨于白話。例如:《高宗實錄》卷1122[①]中有份1781年形成,也即乾隆四十二年的題為“敕諭達(dá)賴?yán)锇喽U靈櫬于二月起程派博清額等送至扎什倫布寺”的檔案,囿于篇幅,特摘抄部分以了解其文風(fēng)“敕諭達(dá)賴?yán)锏仍?朕統(tǒng)御萬方,扶臨億兆,惟期寰宇眾生共享太平,宏敷教化。爾喇嘛仰體朕意,闡揚(yáng)經(jīng)典,深堪嘉尚。朕蒙上天庇佑,身體安和。爾講肄精勤,體候想亦安善也。班禪額爾德尼前以慶祝七旬萬壽起程來京,節(jié)次遣散秩大臣、副都統(tǒng)等攜帶御用朝珠、鞍馬等物沿途宴勞,并命皇六子同章嘉呼圖克圖等迎往賞賚。于七月二十一日至熱河朝見,萬壽節(jié)班禪額爾德尼率領(lǐng)眾呼圖克圖等誦經(jīng)祝厘于九月初二日來京,疊加賞賚……”[②]因此,藏文公文翻譯成漢文時基本需要遵循這一時期的“達(dá)”“雅”要求,也即半文半古半白,行文凝練簡短的文風(fēng)。了解了這一時期漢文公文文字的風(fēng)格,再著手將藏文公文翻譯成漢文,就已經(jīng)算是邁出了公文語言風(fēng)格轉(zhuǎn)換的第一步。下面拿一份藏文公文檔案做一說明(由于篇幅過長,只摘抄部分)。
例如:“??????????????????????????????????????????????? ??????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????? ????????????????? ????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????? ???????????????????????????????????(????)???????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????……”[③]這是土虎年,也即乾隆二十三年(1758年)第穆呼圖克圖的一份奏折,目的是為了讓章嘉呼圖克圖在找到第七世達(dá)賴?yán)镛D(zhuǎn)世靈童前留在西藏。該檔案全文語言流暢、自然、地道,行文樸實簡明,具備一定的時代性、民族性,較之漢文同一時期的語言風(fēng)格更顯得通俗,語句較長。我們知道,藏語歷史上經(jīng)歷過三次大的文字厘定工作,到甘丹頗章政權(quán)時期,其文字語言表達(dá)方式已經(jīng)漸趨現(xiàn)代語言,古奧、艱澀或者難懂的語句較少,整體通俗,綜合體現(xiàn)格魯教派教義成為當(dāng)時的時代潮流和社會風(fēng)尚。以下是筆者盡量保持原文特點(diǎn),遵循以上介紹的譯入語的語言表達(dá)風(fēng)格和時代特色對此例句進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換,僅供參考:
統(tǒng)御乾坤,統(tǒng)攝眾生,至尊文殊皇帝赤金蓮仁布?xì)J尊前,卑職持黃教具德諾門罕第穆呼圖克圖,噶倫公班智達(dá)公同設(shè)香案、合掌望闕跪奏:至尊文殊大皇帝以弘揚(yáng)黃教,撫育吾西域眾生為懷,為迅即覓得圣金剛持達(dá)賴?yán)锶什細(xì)J之轉(zhuǎn)世真身,為政教事務(wù),特諭遣大國師章嘉呼圖克圖蒞臨至此,西域諸僧俗眾生甚為歡忭崇信,鴻恩鴻慈無量。尤為吾小喇嘛第穆呼圖克圖親理勤侍事務(wù),雖謹(jǐn)遵諭旨,衷心勤進(jìn),然卑體甚為不便,佛道不深且年少,未曾親理要務(wù),各務(wù)似有心力不足之感。茲要事皆可即時求教大國師章嘉呼圖克圖,卑等皆倍感心安,隆恩無量。……[④]
(二)保持原文的形式結(jié)構(gòu)
這里的形式結(jié)構(gòu)特指文章的文字整體編排結(jié)構(gòu),包括標(biāo)題、起始、正文、結(jié)尾和落款的編排格式,以及藏文公文中時而出現(xiàn)的有別與漢文公文的頌偈體等的書寫形式。前者的編排格式在譯文中一般要按原文格式照搬過來,其形式大體與書信格式相當(dāng),包括收件人、內(nèi)容、發(fā)件人和時間等,此部分內(nèi)容曾在“系列之二:正文”中有所介紹,不再贅言。這里主要說明藏文公文中出現(xiàn)的有關(guān)頌偈體的翻譯形式。在藏文公文中,這種書寫形式并不多見,但有時在一些特殊公文中仍會遇到諸如此類的史料形式的書寫格式,因此特做一介紹。此處需要說明的是,格式和體例雖然也包括在文體文風(fēng)中,比如此一時期的藏文公文抬頭格式等,但由于現(xiàn)代的紙張折疊、書寫方式已與以前風(fēng)格迥異,這些原始載體的檔案在編輯出版時,形式上的這類特色已經(jīng)不能在出版物中有所體現(xiàn),在漢文譯文中當(dāng)然更是無法體現(xiàn),只能在譯文中標(biāo)注進(jìn)行說明。雖然抬頭格式表達(dá)一定的內(nèi)容,在翻譯中不可忽略,但作為形式內(nèi)容,將作為甘丹頗章政權(quán)時期藏文歷史公文檔案的特色另文介紹。
藏文公文大體與漢文公文一樣屬于形散文體,但有時藏文公文會包含有幾種用途,根據(jù)利用的目的其文字表達(dá)有時會出現(xiàn)散文、間或頌偈體的形式。因此,在譯文中,必須體現(xiàn)原文的這一形式特色,按照原文形式進(jìn)行編譯,原文是散文的,要譯成散文形式,原文是頌偈體的,仍譯作頌偈體。從語體上說,頌偈體多用書面語,大體從詞匯、語法和修辭三個方面體現(xiàn)出來。詞匯上藻飾詞較多,語法上句子的修飾成分多,修辭上各種修辭格多。由于這種文字形體大多由知識分子所寫,語體上偏重典雅古奧,內(nèi)容也較含蓄。例如“水羊年關(guān)于南部門隅夏尼瑪三措、塔巴八措、章朗河流域、上下絨朗、加倉木謝爾和都邊等地我政府差民掌管的土地、差房、男女屬民情況清查規(guī)約綱領(lǐng)之計劃呈文”[⑤]這份檔案。這是1943年噶廈政府特遣要人對西藏南部門隅進(jìn)行土地、人戶清查后形成的一份報告。這份報告的原文標(biāo)題是“??????????????????????????????????????? ???????????????? ?????????????????? ???????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????”[⑥]。從標(biāo)題上看,這份報告的內(nèi)容用途頗多,既是計劃呈文、報告,又是清冊。從內(nèi)容書寫格式上看,它包括標(biāo)題、頌詞、緒言、正文,運(yùn)用了史料書寫方法,有別于作為呈文的公文。但從內(nèi)容上看,其呈文和清冊意義兼容。因此,此處我們將其作為特例,摘抄該報告中頌詞的最后兩組頌偈體做一簡略說明:
……
??????????????????????????????????????
????????????????????????????????????????
??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????
???????????????????????????????????????
???????????????????????????????????
???????????????????????????????[⑦]
這兩組頌偈體內(nèi)容除了贊頌,還有提示下文的作用。頌偈體形式每組4行,每行9個字,上下對稱,譯成漢文時也需保留此特色,以漢文傳統(tǒng)詩歌體的形式譯出。這種頌偈體由于文字比較古奧深澀,有的譯者棄而不譯,直接跳入正文,這是不可取的。這種頌偈體一般包含著墨者一定的用意,是刻意之作,也是史料的重要組成部分,譯出、譯準(zhǔn)才能保證原文結(jié)構(gòu)的完整和內(nèi)容的無誤。以下是上例頌偈體的譯文:
……
加持寶藏本續(xù)喇嘛者,
賜圣成就本尊加措令。
如實護(hù)持空行財天佛,
守護(hù)四種功業(yè)勿懈怠。
悲憫眾生手持白蓮者,
威滿二規(guī)吉祥福報雨。
樂享善居南部門隅者,
房屋土地人役以字列。[⑧]
二、音譯的基本要求
音譯是指把一種語言的語詞用另一種語言中與它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。這種譯音的譯語文字的功能一般以指稱為主,不帶有原文詞語自身的涵義,僅僅保留了其語音。甘丹頗章政權(quán)時期的藏文公文檔案翻譯中,需要音譯的范圍一般包括人名、地名、機(jī)構(gòu)、職官、處所、難解詞匯、以及譯入語中沒有的事物等。以上使用譯音方法翻譯的范圍符合一般公文翻譯的通行慣例,是可取的。公文是上級和下級或平級之間的往來文函,其指導(dǎo)思想明確、內(nèi)容具體、用詞準(zhǔn)確,它的主要目的是為了傳達(dá)上下兩級或平級之間相互具體的工作情況,其最基本的要求和重點(diǎn)是注重對發(fā)布者思想的“信”,因此,在翻譯中,即使人名、地名等一般都具有某種意義,寓意深刻,具備一定的民族特色和種種的語用意義。但是,在如實表達(dá)原義的公文翻譯原則下,譯者不會過多關(guān)注其稱謂的內(nèi)涵,而是以音譯的形式突顯這些名稱的指示和指稱功能,因此,音譯成為譯者在公文稱謂翻譯中多數(shù)情況下主要依賴的一種方法,而音譯的一般的前提是要“名從主籍”“地從習(xí)俗”等,以約定俗成為其準(zhǔn)則,但是,在具體的音譯中,如何具體操作是為關(guān)鍵。以下筆者根據(jù)自己多年翻譯這一時期公文檔案的經(jīng)驗,并以翻譯過程中遇到的稱謂詞語為例,簡略談?wù)劰囊糇g實踐中采納的一般方法:
(一)“名從主籍”是人名音譯翻譯中必須遵循的最基本的原則
也即人名應(yīng)從姓名主人的母語譯出,并以各自所在民族通用語言的標(biāo)準(zhǔn)語音為準(zhǔn)音進(jìn)行翻譯。在藏文公文人名漢譯中,我們一般以藏語拉薩語的語音作為標(biāo)準(zhǔn),后加字一般隱去,并選擇通俗的不帶有明確含義的對應(yīng)漢字進(jìn)行譯音。比如,“????????????????”一般會譯成“洛桑南杰”,“????????????????”一般會譯成“阿旺次成”等。但是,在具體的檔案翻譯中,這條原則一般只適用于百姓或者小人物,若是歷史人物,這個原則仍要屈從于約定俗成的原則。比如以上兩個名字,前者若是指著名學(xué)者、五世達(dá)賴?yán)锏慕?jīng)師,那么依照史料記載,此名應(yīng)譯成“洛桑南木加”。后者若是指八世達(dá)賴?yán)锏慕?jīng)師、乾隆所賜諾門罕、一世策默林活佛、清朝公文記載的“噶勒丹錫哷圖薩瑪?shù)诎涂耸病?,也即甘丹赤巴禪師,那么,就應(yīng)譯成“阿旺楚臣”了。再比如“???????”及其次子、“郡王”“??????????????????”等典型的俗成之名“頗羅鼐”“珠爾默特那木扎勒”等,都遵循此原則。如果不能約定俗成,最好能夠在譯名之后,附注原文,再加注生卒年份以備查。
(二)地名、機(jī)構(gòu)、職官、處所的音譯一般遵從“習(xí)俗”的原則
但凡已有約定俗成的,一律從“俗”。即使原來的譯法不大合適,也不能更改。但是,在不同的歷史時期,以上內(nèi)容中的稱謂的音譯寫法也不盡相同,因此,在音譯中,就必須選擇檔案形成年代的漢語寫法,以體現(xiàn)彼一時期的時代特色。例舉幾個簡單的地名來說明:“?????????”“???????”“???????”等現(xiàn)在通常的譯法或者說漢語寫法是“衛(wèi)藏”“昌都”“察雅”,但在清朝時期的公文中一般要寫成“烏思藏”“察木多”“乍丫”,因此,音譯就必須采取此一寫法,如若按前者來音譯,也有必要說明它當(dāng)時的不同寫法。同理,甘丹頗章噶廈政府的機(jī)構(gòu)、職官等音譯也遵循此原則,例如“??????”“????????”“???????”“?????”“????????”“?????????”,當(dāng)時的相應(yīng)音譯一般是“商上”“噶布倫”“噶勒丹”“第巴”“商卓特巴”“宗谿”。
(三)檔案文獻(xiàn)相關(guān)詞語的漢譯
甘丹頗章時期的藏文檔案中有許多從蒙文、滿文、漢文中音譯過來的相關(guān)詞語,這些詞的再次漢譯需要特別說明。作為再次音譯,譯者再不能根據(jù)藏文譯詞直接進(jìn)行漢譯,而是要盡可能轉(zhuǎn)換成譯入語漢語語境中的原詞或譯法,以與漢文稱謂相統(tǒng)一(漢語譯詞寫法不盡相同,取普遍為例)。在藏文檔案中,這類詞匯不少,以下不分類別,特羅列若干藏文譯詞(藏文音譯寫法不盡相同,具體翻譯理解時需特別注意),供大家參考:
1、源于蒙語和滿語的:???? ?????????? ?????????? ???? ???????? ?????? ?????? ?????? ???????????……,應(yīng)依次轉(zhuǎn)譯成漢語寫法:達(dá)賴、諾門罕、呼圖克圖、札薩克、臺吉、貝勒、貝子、按班、筆貼式……。
2、源于漢語的:??????? ??????? ???????????? ????????? ????????????? ???????????? ????????????? ???????? ??????? ????? ???????? ??????????? ????????? ??????? ?????? ???????? ???????……,應(yīng)依次轉(zhuǎn)譯成漢語寫法:皇帝、帝師、大國師、大司徒、工布尚書、恭親王、醇親王、都統(tǒng)、總督、公、侍郎、宣慰司、中堂、軍機(jī)、衙門、賞需、拜謁……。以及??????????? ??????? ???????? ?????????等依次為清朝皇帝雍正、順治、同治、宣統(tǒng)的音譯。
(四)難解詞匯翻譯注意事項
此外,難解詞匯和譯入語中沒有的事物一般也采取音譯,這是檔案音譯中采取的一種常用的方法,但須做注說明。加注是為了讓讀者清楚該詞系音譯,以免產(chǎn)生歧義,或者譯者可在譯注中提出自己的推測,以便讀者參考。對于譯入語中沒有的事物的音譯,譯者還可以在譯注中說明該事物的性質(zhì)、用途、形態(tài),將它的民族性和文化蘊(yùn)意介紹給譯入語讀者,以便理解。
三、語境的基本要求
語境,顧名思義就是言語環(huán)境,通俗地說就是說話時所處的環(huán)境,它既包括語言因素,也包括非語言因素。作為公文檔案的語境則是指特定話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,也即包括時間、空間、情景、對象、話語前提等在內(nèi)的與語詞使用有關(guān)的各種言語因素,這些言語因素直接影響和制約著公文話語語義形式的組合及語體風(fēng)格等,是公文用語的重要組成部分,也是區(qū)分行文關(guān)系、尊卑貴賤、上下等級等關(guān)系的主要依據(jù)。在具體簽發(fā)公文時,公文發(fā)布者通常會使用與本次公文簽發(fā)的目的相關(guān)的包括時間、空間、情景、對象等在內(nèi)的一些特定的語詞來體現(xiàn)其言語因素,從而達(dá)到表明其身份并充分表達(dá)其意圖的作用。因此,了解這類特定的語詞對于譯者來說是如實表達(dá)原文語境的關(guān)鍵所在。
甘丹頗章政權(quán)時期的藏文公文檔案中體現(xiàn)這種言語因素的語詞龐雜,這種語詞雖非特定,但成為公文中把握語境的習(xí)用語詞。從總體上看,這種語詞并不復(fù)雜,雖然對于歷史公文言語,我們不一定掌握得非常準(zhǔn)確,但多了解這類公文用語是很有必要的。這類語詞體現(xiàn)了發(fā)文者與受文者之間的各種關(guān)系,多數(shù)通常會使用在公文的開頭、結(jié)尾以及事由、引敘、申論等起承轉(zhuǎn)合之處。以引敘來文來說,上級來文用????????? ???????? (奉、等因、奉此)等語,平級機(jī)關(guān)來文用????????? ???????? ????????? (咨、給、準(zhǔn))等語,下級或百姓來文用??????? ????????? ???? (據(jù)、呈)等語。又如公文中的稱謂,稱上級用????和????? (大、憲)等語,稱下級用????? ????????? ????????? (該、爾)等語,平級之間稱對方為???? ????????? ???????? (貴)而自稱???? (敝),下級或百姓則自稱???? ????????? ???????? (卑、臣、奴才、小的)等語。在下行文和平行文中,這種習(xí)用語詞相對簡單。在平行文中,表行文關(guān)系的一般多用表中性的詞,少有帶褒義或貶義的情感詞。此外,由于甘丹頗章政權(quán)時期的公文書寫語言以拉薩語為主,因此,公文中通常會出現(xiàn)拉薩話語中普遍運(yùn)用的敬語。比如“????”“?????”“?????”,也即“走”“坐”“說”等的敬語時不時會在平行者之間的話語中出現(xiàn)。這就需要譯者聯(lián)系上下文,拋開字面意義,從語言文化背景的角度去分析理解行文雙方的尊卑貴賤了。甘丹頗章政權(quán)時期的藏文公文檔案中體現(xiàn)語詞龐雜的主要是上行文。這種類型的公文中,發(fā)文者通常以卑微的自我角色定位運(yùn)用特定的言辭極盡其對上級的尊崇和仰賴之意。例如寫在受文者稱呼后的語詞一般有???????? ??????? ?????????? ?????????????? ???????等,相當(dāng)于“足下”“陛下”“閣下”“膝下”等;寫在發(fā)文者稱呼后的語詞一般有????? ??????? ????????? ??????????????? ??????? ??????? ???????? ?????????等,都含有“茲陳者”“敬啟者”“敬稟者”等義;寫在末尾結(jié)束語中體現(xiàn)祝愿性或期望祈求性的詞語一般多用“??????(或??????????)……????????????????????????”“??????????????????????????????(或????????????????)”“????????????????????????????????????(或?????????????????????)”等,相當(dāng)于漢文的“萬能”“萬祈”等義;落款日期一般與隨信禮品前后呼應(yīng),標(biāo)出形式為“????????……??????????????????????????”“????????……??????????????????”“???????????????????……?????????????????????????????(或??????? ????????? ?????????)”等,相當(dāng)于漢文中的“吉日隨函敬獻(xiàn)禮品”“敬呈”等義。
此外,甘丹頗章政權(quán)時期的藏文公文從用語上看整體樸實、明快,一般言簡意賅,現(xiàn)實主義風(fēng)格明顯。公文大體采納敘議結(jié)合的寫作手法,有的訴訟型公文中人物、情節(jié)、對話等齊全,具有一定的可讀性。有的下級呈文甚至極盡奢華語詞,以表達(dá)其對上級的尊崇,同時展現(xiàn)自己的文采。要想如實譯出此類公文的語境,就不是僅僅懂得相關(guān)用語就能了事了,而是需要譯者具備一定的藏文語言、辭藻等水平,懂得一定的藏文檔案基本知識,懂得藏文相關(guān)引據(jù)詞語及其含義,分析語詞時上下聯(lián)系,重視語言的社會功能和文化差異,更多地從社會文化的多角度、多層面地考察研究相關(guān)語詞及其運(yùn)用,才能在理解上應(yīng)對自如,翻譯時也才能得心應(yīng)手。以下列出一篇乾隆四十五年,也即1780年恰佐為了進(jìn)京祝禱皇帝60大壽沿途所需馱畜馬匹事呈噶倫的公文,以饗讀者(由于篇幅,摘抄部分)。此文以書信體的形式將恰佐的謙卑、感恩、以及對噶倫的尊崇等語境表達(dá)到了極點(diǎn)。讀來優(yōu)美、順暢、高貴,句法上疊床架屋,不乏長句、復(fù)雜句。
例如:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????? ……?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????? ?????????????????????????????????????? ????????????????[⑨]
了解了藏文公文的這類把握語境的關(guān)鍵語詞和檔案用語和表達(dá)特色之后,譯者通常還需要了解清朝時期漢文公文檔案的這類語詞。漢文公文中的這類用語同樣起到了“結(jié)構(gòu)”和“原料”的作用,并貫穿于公文的開首、事由、引敘、申論、承轉(zhuǎn)、歸結(jié)、請求、命令、結(jié)尾等各個方面。因此,只有充分了解與藏文公文原文語詞相對的漢文公文用語,才能如實體現(xiàn)原文語境。如果譯者對于譯文語言中的語境用語缺乏了解,譯文同樣會變得語不對意、言語不通、不便閱讀等,從而使讀者不能清楚地判斷公文種類,致使引證錯誤等。清朝等級制度十分嚴(yán)格,官府和百姓、皇帝和官僚、上級和下級分別屬于不同等級,這種等級制度深刻地反映到公文文書上來。歷代的漢文公文正是通過與諸如以上提到的藏文公文習(xí)用語詞相對的種種繁雜的用語來體現(xiàn)行文者或受文者之間的上下關(guān)系和尊卑貴賤的。就常用術(shù)語而言,有“案準(zhǔn)”“欽此欽遵”“等因奉此”之類,僅僅用于歷史公文中。就習(xí)慣套語來說,常由各種術(shù)語、特殊詞語組成許多公式性套語,用于特定的場合,如“案奉某上級來文內(nèi)開:……等因;奉此,正遵辦間,又準(zhǔn)貴署函同前因”“奉上諭:欽此……,遵旨寄信前來”。有的意義十分特殊,僅用于歷史公文中的如“須至……者”“肅此具稟”“致干未便”等語。歸結(jié)語一般用“茲奉前因”“案準(zhǔn)前由”“茲據(jù)前情”等語,并過渡到公文結(jié)尾處的歸結(jié)段和請求“命令”段。因此,譯者應(yīng)根據(jù)藏文原文需要合理運(yùn)用此類用語。
此外,甘丹頗章政權(quán)時期的公文用語中,除了以上一些公文習(xí)用語詞外,涉及到的相關(guān)學(xué)科和知識范圍廣泛,尤其是佛教知識、甘丹頗章政權(quán)制度、藏族歷史學(xué)、語言文字學(xué)等方面的內(nèi)容更是普遍。想要如實反映原文語境,譯者了解此類相關(guān)文化知識是有必要的。諸如藏語言文字中普遍存在的“縮略”寫法,以及檔案書寫一般采取的草體形式,都需要譯者有所了解。比如“?????????”“?????????”“????????”等的縮寫形式“?????”“?????”“????”等;而草體形式的書寫方式等就要求譯者多看、多了解、多熟悉。再者,有些普通的詞匯在公文中具有特定的意義,這些也需要譯者加以了解,如“?????”“??????”“??????”等,從字面上理解指的是“圣”或“上”、以及“人主”“足蓮”等,但在公文中,前者通常指“達(dá)賴?yán)铩保髢烧咧浮案羵悺钡取?/p>
本文系國家社科基金重大項目“藏文世俗法規(guī)古文獻(xiàn)整理與研究”(項目批準(zhǔn)號:14ZDB110)的階段性成果。
——————————————————————
[參考書目]
[1]多杰才旦.元以來西藏地方與中央政府關(guān)系史料匯編:清代[M].北京:中國藏學(xué)出版社,1994.
[2]梁毓階.檔案史料編纂學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1990.
[3]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].上海:譯林出版社,2009.
[4]賀文宣.藏漢翻譯教程[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,1995.
[①] 引自《元以來中央與西藏地方政府檔案史料選編》第3冊,833號檔案;第612頁。
[②] 同上。
[③] 摘自《西藏檔案》雜志2011年第2期,第12頁。
[④] 筆者附譯,僅供參考。
[⑤] 摘自《水羊清冊》譯本,待出版。
[⑥] 摘自《水羊清冊》原件。
[⑦] 摘自《水羊清冊》原件。
[⑧] 摘自《水羊清冊》譯本,待出版。
[⑨] 摘自《西藏檔案》雜志2011年第2期,第16頁。
版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號